你好 慕尼黑 · NiHao Munich

生活 · 旅遊 · 休閒 · 新知

你好 慕尼黑 · NiHao Munich header image 2

品牌 = 物品 · Brand = Noun

十一月 10th, 2010 by Hao

在德文裡  有一些物品會因為某一個牌子特別具代表性

而把品牌名當作這個物品名來叫

舉個例子好了  奇異筆  白板筆   簽字筆  德文應該要怎麼講(口語)???

答案就是 Edding

當然這些筆德文也是有正式的名詞  因為這家廠商太大了

所以被拿來當作這類產品的同義代名詞  也就因此大部份人會直接這樣講

另一個例子  面紙德文叫Taschentücher

但其實大部份人口語會說 Tempo (因為這個品牌太有名了)

我常在想  中文有這樣的例子嗎?

好像不會有人問說  『你身上有帶舒潔 可以借我嗎?』

其他例子有 Tesafilm 是膠帶

因為 Tesa 是膠帶的品牌名  Film 是帶/條狀物(例如底片)

UHU 是黏膠 (原詞: Klebstoff)

Pritt 是口紅膠 (原詞: Klebstift)

便條紙叫 Post-it  (3M產品的代稱  不管是不是黃的)

Zewa 是廚房紙巾

Pampers 是尿布 (原詞: Windel)

o.b. 是衛生棉條 (原詞: Tampon)

Maggi 可以用來泛指現成的調味料

帆布鞋叫 Chucks  (請去翻一下正牌的Converse All Star鞋的標誌

有 『Chuck』 Taylor的名稱出現)

這樣看下來會發現這些幾乎都是文具類或者衛生類的產品

更可知道在研發產品的時候  品牌名稱響亮順口有多重要

另一個類似的例子  Google是現今最重要的搜尋引擎

現在有人會用 『googlen』 當作 『上網查詢』 的動詞使用

(圖片來源  http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Eddingstifte.jpg&filetimestamp=20080316114610)

Tags:   · No Comments

Facebook comments:

Leave A Comment

0 responses so far ↓

  • There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.